Нам с Леной повезло посмотреть фильм в оригинале с титрами, поэтому как там перевели в дубляже, не знаю, но и в титрах не все хорошо. Мне жалко шутку про KFC - потому что перевести ее невозможно без дополнительно пояснения, а в формате фильма "сноски" в принципе не реальны.
воскресенье, 16 февраля 2020
Комментарии
Я смотрела в переводе.
Но тут еще ж такое дело, чтобы не идеально правильно перевести, а попасть в артикуляцию переведенной фразой.
Понятно, что переводчики часто косячат, но, наверное, иногда они не могут иначе, чтобы втиснутся в шевеление губ.
дадада) я до ситх пор помню, как возмущалась в шерлоке, когда он прооорал Пинк (розовый), а наши перевели - Цвет!))
Magdalena_sylar, да, яркий пример. В случае с "пинк" важна была еще экспрессия, "пинк!" словно выстреливает, поэтому "цвет" хорошая замена
Pochitaem, блог совсем молодой, впервые я увидела Уилла у Павла Перца, а потом у Пучкова-Гоблина, Приятный человек, лет 15 он у нас уже живет и работает
Сейчас Уилл делает большой разбор совместно с Пучковым - Гоблином "Джентльменов" - интересен не только с точки зрения особенностей перевода, но и культурных, социальных, экономических британских реалий
читать дальше