Следуя наставлениям матушки Тора, налегаем на овощи. То-то мне эта ее фраза показалась странной - это был очень скрытый продакт-плейсмент 
Салаты "Белая дача", проект "Мстители"
Умилил индивидуальный подход: сила железа в шпинате - для Железного человека, зеленая мощь - для Халка, блестящие идеи - для Ракеты и вызовы вселенной - для Капитана Марвел
читать дальше

Салаты "Белая дача", проект "Мстители"
Умилил индивидуальный подход: сила железа в шпинате - для Железного человека, зеленая мощь - для Халка, блестящие идеи - для Ракеты и вызовы вселенной - для Капитана Марвел
читать дальше
Теперь интересно что мама Тора говорит в оригинале, хотя может быть и про овощи тоже )))
часто бывает, что при переводе не только шутки, но даже смысл теряется
смотришь дубляж и недоумеваешь, почему сказали то, почему сделали так, а потом в оригинале все встает на свои места
вот зачем, например, было опускать "лгун/лжец", сказанное Тони Стиву?